Translators primarily deal with written content, transforming text from one language into another. Their task goes beyond simple word substitution, as they must also capture the original text’s style, tone, and purpose, all while considering cultural and dialect variations. In many cases, the translated document should feel as if it were originally composed in the target language for the intended audience. However, in some instances, especially with highly specialized content, translators may need to retain certain elements of the source language’s culture in the translated version. A proficient translator possesses the expertise to determine the most appropriate approach for each translation.
On the other hand, interpreters primarily work with spoken language, converting speech from one language to another. Their role extends beyond mere fluency in both languages, as they must also convey the speaker’s style and tone while accommodating cultural, dialectal, and situational differences. Ideally, the listeners should perceive the interpreted message as if it were originally delivered in their native language.